Стиль лирического повествования Александра Файнберга легко
узнаваем. Он основан на разговорном характере текста и доминировании в нем
разговорной лексики с риторическими вопросами и обращениями. Стихотворения, как
правило, носят характер беседы, диалога с самим собой или с кем-то другим:
другом, «любимой», приятелем, оппонентом («Критик») и даже врагом («Врагу»).
Стихия разговорной речи часто сохраняется и тогда, когда «выяснение отношений»
достигает философских обобщений или психологических глубин и раздумий («Ты до
вины не доросла. К чему тебе мое прощенье?»), ибо опять-таки обращена или к
читателю, или к самому себе, и гораздо реже – к массе, аудитории.
Но в творческом наследии Александра Файнберга имеется целый ряд
произведений, где лирический герой, его состояния и размышления не только
«подтверждаются» пейзажем или описанием интерьера, но наоборот – сам персонаж
действует словно по их «заданию», он как будто становится
художником-наблюдателем, а мысль и чувство вызревают в рамках пейзажного
созерцания, погружения в зримую сущность изображаемого. И тогда не только
описательная, но и смысловая часть стихотворений будто решается в рамках изобразительного искусства,
где словесное логическое обсуждение и осмысление становятся почти излишними:
авторский «вывод» обнаруживается сменой изображаемых картин-зарисовок.
При создании таких живописных картин поэт становится
стилистически чрезвычайно разнообразным, так что иногда кажется – одному автору
невозможно писать в столь разных манерах. Это происходит, на наш взгляд,
потому, что поэт уже не проецирует своего героя и его манеру на окружающий мир,
но лирический персонаж сам подвергается воздействию увиденного в его
многообразии и отзывается своими состояниями, размышлениями или переводом
взгляда на нечто иное. И тогда в словесном решении автор следует не столько
особенностям своего стиля, но как бы идет за стилистическим своеобразием
воспринятых картин как произведений живописи, он позволяет нам созерцать
изображение вместе с ним,
непосредственно, своими глазами, как кажется, без посредничества автора
или его лирического героя. Поэт уже не беседует с нами, но поворачивает нашу
голову так, чтобы мы могли увидеть нечто вместе с ним.
Вот одно из поразительных пейзажных стихотворений А. Файнберга -
«Тоска покинутой деревни…», проникнутое печалью от созерцания картины вымирания
русского села. Здесь пейзаж опустевшего жилья, обезлюдевшей деревни словно
выражен средствами черно-белой графики или скупыми средствами зимних пейзажей
русских классических художников:
Б.Ф. Домашников
«Иней. К вечеру»
|
Тоска покинутой деревни.
На крыши падает зима.
Кривые голые деревья.
Пустые черные дома.
……………………….
Скрипят разбитые ворота.
В сугробах колышки
оград.
Лишь одинокая ворона
шуршит крылом о
снегопад.
(Тоска покинутой деревни…) (с. 36)1
Зябкий контраст черного с белым подчеркнут еще и простыми
предложениями-строками, разделенными точками, словно передающими отдельный
штрих, линию, мазок. Уже после осознания скупого разрушительного пейзажа
следует переход к привычной манере автора-наблюдателя, делящегося с нами,
читателями, своим впечатлением и переживанием в привычной разговорной форме:
Неслышный плач сожмет
мне горло.
Вот повод горькому вину.
Сойду по скользкому
пригорку,
в колодец старый
загляну.
Дохнет в лицо чужая
стужа,
и обожжет ладони лед.
Аукну, свистну – все
впустую.
Никто в колодце не
живет.
Лирический герой здесь не
анализирует увиденного, не размышляет о причинах опустошения, об истоках,
последствиях или средствах преодоления социального бедствия. Изображение
мертвой деревни дополняется рисунком фигуры одинокого человека, в самом
характере восприятия которого («неслышный плач сожмет мне горло») и заключен
весь смысл стихотворения. Герой растворяется в увиденном, становится
своеобразным «колышком в ограде». Его неожиданное и нелепое появление в этом
месте, необъяснимость самого факта, как и зачем забрел он в это безлюдье, его
унылая фигура – становятся дополнением к опустошенному зимнему пейзажу:
случайно забредший человек, ничего не могущий поделать в этом краю разрушения и
исчезновения жизни. Все действия персонажа - «сойду по скользкому пригорку, в
колодец старый загляну», «аукну, свистну» - лишь удостоверяют и подтверждают
подлинность и безнадежность увиденного. Финал стихотворения – не логический
словесный вывод, но опять деталь пейзажа: «Лишь одинокая ворона шуршит крылом о
снегопад». И сам лирический персонаж, одиноко шуршащий снегом в нежилой
деревне, уподобляется этой нелепой вороне, бог весть чего ищущей в этом
безжизненном месте.
Но вот совершенно иной
характер живописи, основанный на традициях знаменитой школы голландских
мастеров, в стихотворении «Королевская кухня» (оно имеет и специфический
подзаголовок – «Фламандская живопись»), соответственно меняющий и словесный
стиль текста:
Франц Снейдерс.
«Повар у стола с дичью»
|
Прогнули стол окорока.
Колбасы виснут с
потолка.
В чаду горит лиловым
глазом
крутая голова быка.
Вокруг румяных поросят
колечки лука колесят.
И тушек заячьих
гирлянды,
коптясь, над пламенем
висят.
……………………………
В горячих белых облаках
цесарки квохчут на
крюках.
Под ними, огненно
блистая,
ножи лежат на индюках.
Слетая в медное ведро,
Фазанье вспыхнуло перо.
Гусь в яблоках царит на
блюде –
обеда гордость и тавро.
(«Королевская кухня») (с. 39 –
49)
Здесь все пестро,
многоцветно, жарко. И опять заметны отделенные зрительно осязаемые сочные
мазки-предложения. Автор уже не боится и не чуждается возвышенной лексики, то
ли с некоторой иронией, то ли со скрытым восторгом (а, вернее, - и с тем и с
другим) описывая приготовления к роскошному пир-шеству, когда «Грядет еды
великий час». Тут оказываются допустимы и обычно нелюбимые поэтом архаичные
формы слов и возвышенная лексика (Помню дружеские поэтические наставления
мастера: «Откуда ты это выкопал? Где, когда, какой купец последний раз говорил
такое? Ведь это же современная поэзия!») И мы находим употребление таких
высоких слов, как «блистая», «тавро», «средь», «грядет», «ликует», «пылает»,
«веет бризом», «презрев», «безбрежная синева» и т.д.
Но вот финал стихотворения,
сделанный несколько в ином духе, в художественных традициях иной школы
живописи:
…А за дверьми поют
шарманки.
Хрустят усохшие баранки.
По доскам носятся
рубанки.
И Арлекин простер крыло.
Стоит прекрасная погода.
И для веселого народа
восходят буквы к
небосводу:
«Чревоугодье – это зло!»
(с. 40)
Это тоже живопись, но
другая, уже века двадцатого. Королевский повар – «архангел в белом колпаке»
оказывается противопоставленным «простершему крыло» одеяния Арлекину, нищему и
наверняка не очень сытому шуту, и это противостояние выражено разностью
изобразительных манер. По собственному признанию автора, тут имела место
подмена задуманного финала, некоторый компромисс: поэт не мог завершить
стихотворение так, как ему бы хотелось - сделать намек на животный интерес и
сытую жизнь верхов более прямолинейным, и вывод обнаружился противостоянием
изобразительных стилей и самих живописных картин («Ты прав, кстати подвернулся
мне здесь этот арлекин с крылом»).
В сборнике «Прииск» сочная
голландская живопись на том же развороте страницы сменяется вдруг изящной
японской миниатюрой с ее нежной прозрачной акварелью и густыми или тонкими
кроющими линиями, проведенными тушью. Ясность и прозрачность, легкость становится
задачей очередного живописного наброска.
Кэйсай Эйсэн.
«Прогулка в снежный день»
|
Мой
иероглиф заревой.
Любовь
моя на горизонте.
Зачем
небесной синевой
просвечен
твой ажурный зонтик?
Зачем,
над островом крича,
взлетает
трепетная чайка?
Зачем
взошли из-за плеча
два
полумесяца печальных?
Затем ли, чтоб для всей
земли,
горя каймою золотою,
светила нежной красотою
грань океана и зари?
(«Япония») (с. 43)
В этом стихотворении
финальное возвращение от живописи к слову оказывается слиянием того и другого,
как сам образ чудесной восточной страны невозможен в нашем восприятии без ее
своеобразного пейзажа и без крылатой прозрачности японских трехстиший:
… Шумит над зонтиком
платан.
И словно томик Такубоку,
в раздумье древнем и
глубоком
листает волны океан.
Естественно, что, живя в Узбекистане и посвятив ему значительную
часть своего творчества, поэт не мог не воссоздать живописных картин этой
земли. Здесь, на наш взгляд, поэт в определенной степени идет за
традициями узбекской школы живописи,
восходящей к стилю полотен Бенькова, Ковалевской, Усто Мумина, Таксынбаева и
современных узбекских мастеров.
Урал Тансыкбаев.
«Вечер. Горный кишлак»
|
Здесь
и просторно,
и высоко.
И
к чайхане на берегу
сбегают
мазанки
поселка
и
замирают на бегу.
Чайханщик горд самим
собою.
Постиг он звездные миры.
Восходит в небо голубое
зеленый свет от пиалы.
Собака дремлет под
навесом.
И с вечной думой о
земном,
присев на корточки,
невестка
разводит дым под казаном.
Здесь те же ниши, те же
плошки.
И в центре низкого стола
ложится свежая лепешка.
Она по-прежнему кругла.
(с. 157)
З.М.Ковалевская.
«Дворик»
|
Не
соединяются ли здесь личные впечатления автора, бродившего по горным местам с
теодолитом, и впечатления от полотен наших художников, изображавших эти пейзажи
и сцены староукладной сельской жизни? С какого места, с какой точки сделана эта
зарисовка? Точками смотрения почти одновременно оказываются «мазанки поселка»,
«нутро чайханы», «зеленый свет от пиалы», восходящий к небу, круглая форма
лепешки, двор, где «невестка разводит дым» (дым, а не огонь – чисто
художническое виденье, переданное метонимией), калитка дома с номером. Все
восприятие идет «через глаз», все сделано по законам живописи. И вывод также
постигается через «наглядность» - табличку с номером дома и отсутствием «номера
века» на ней.
Все
моей памяти
знакомо.
В
снегу вершины. Этот быт.
Калитка.
Дворик. Номер дома.
Лишь
номер века позабыт.
Восточный
пейзаж, его изобразительные детали подчас активно участвуют в создании
психологического автопортрета автора, как один из источников формирования его
душевного склада и своеобразия поэтического мира. Так в стихотворении «Саратан»
перечисление особенностей национального пейзажа и быта сопрягается с
судьбоносным гороскопическим знаком поэта:
Художник Рахим Ахмедов.
|
Восточной
флейты зной и заунывность.
Под
солнцем бесконечный солончак.
Тень
ящерицы в трещину забилась,
стоит
верблюд с дремотою в очах.
А
за дувалом стон перепелиный,
там
все, как было создано творцом.
На
свой очаг, что вылеплен из глины,
глядит
старуха с глиняным лицом.
Дом
самодельный слеп и скособочен.
Жара
недвижна с четырех сторон.
И
замер на стене до самой ночи
мой
звездный знак – зеленый скорпион.
(Саратан)(с. 303)
Зрительный,
живописный взгляд на мир оказался для поэта весьма значимым и эстетически
плодотворным. В ряде стихотворений он
привел к созданию образа самого художника, живописца, творческого побратима и
психологического двойника поэта, характером и биографическими чертами во многом
близкого ему. В этом отношении показательно стихотворение «Там, за чертою
городской…», осмысляющее суть творчества и судьбу самого творца:
Там,
от успеха в стороне,
ни
при деньгах, ни на коне
он
матерится, как сапожник,
когда
не то на полотне.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Он
временами пишет ню.
Зовет
натурщицу свою.
Она
становится прекрасной
в
его нетопленном раю.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Там
все известно наперед.
Художник
выставок не ждет.
И
верит женщина закону –
что
вечно, то не пропадет.
…Художник
с вами не знаком.
Так
что ж вас мучает тайком,
как
он любимую рисует,
как
дождь поет им за окном,
как за чертою городской
фонарь, качаясь, тускло
светит,
и с ветки лист срывает
ветер
над крышей старой
мастерской…
(с. 170 – 171)
Словесная изобразительность А. Файнберга – одна из
интересных составляющих его творческого наследия. И дело не только в том, что,
как многие большие мастера, он умел словесно живописать, создавать подобие
зрительно воспринимаемых картин, и что словесное описание, как и у многих
авторов, становилось фоном лирического повествования, но сам характер
намечаемого изображения, ассоциируясь и обогащаясь традициями
художественно-изобразительных школ разных эпох и народов, накладывал отпечаток
на авторскую манеру, стиль его произведений, слово «дорисовывалось»
эстетической палитрой, духом и философией
изобразительного искусства различных периодов и направлений.
Николай Ильин,
канд.пед.наук.
1 Здесь и далее стихотворения цитируются по
изданию: Александр Файнберг. Прииск. Поэзия. – Мю: Международные отношения,
2000. – 432 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий